• Science et Société,
  • Recherche,

Changements identitaires sous le prisme de la traduction littéraire : cas du Canada

la traduction est un acte qui permet de reproduire une œuvre à un public plus large, ou ne maîtrisant pas la langue source dans laquelle est produit le support de départ. C’est une reproduction qui touche plusieurs aspects stylistiques et linguistiques. Elle peut donc changer la nature du produit de départ, réduire la visibilité de ce produit culturel ou même le rendre plus intéressant, tout en rendant son auteur plus populaire au sein d’un environnement où il ne l’était pas. C’est le cas de deux auteurs : Rejean Ducharme et Roch Carrier, des auteurs de littératures canadiennes qui ont vu leurs popularités respectivement réduites et s'accroître au sein de la communauté du Canada anglais, grâce à la traduction. La traduction de leurs œuvres a occasionné des changements sur l’identité des peuples sur lesquels portent leurs narrations. Il s'agira d'analyser dans cet acte de communication, les processus de traductions de ces œuvres, leur facteur de production et la façon dont cela impact et cristallise des changements identitaires. Nous ferons ainsi une présentation de ces deux auteurs et de leurs styles littéraires, tout en exposant les changements identitaires que les traductions ont occasionnés dans les versions traduites.

Dates
Créé le 10 février 2023